|
Em Bé Việt Nam và Viên Sỏi
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu
Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị Viên kẹo lớn nầy để lại cho em Còn viên kẹo thật to nầy ...là phần Bé đấy
Bên bờ biển Palawan Có một em bé gái Tuổi mới chừng lên sáu lên năm Ðang ngồi đếm từng viên sỏi nhỏ Và nói chuyện một mình Như nói với xa xăm
- Em đến từ Việt Nam Câu trả lời thường xuyên và duy nhất Hai tiếng rất đơn sơ mà nhiều người quên mất Chỉ hai tiếng nầy thôi Em nhớ kỹ trong lòng Em chỉ ra ngoài Ðông Hải mênh mông Cho tất cả những câu hỏi khác
Mẹ em đâu? - Ngủ ngoài biển cả
Em của em đâu? - Sóng cuốn đi rồi
Chị của em đâu? - Nghe chị thét trên mui
Ba em đâu? Em lắc đầu không nói
- Bé thức dậy thì chẳng còn ai nữa
Chiếc ghe nhỏ vớt vào đây mấy bữa Trên ghe sót lại chỉ dăm người Lạ lùng thay một em bé mồ côi Ðã sống sót sau sáu tuần trên biển
Họ kể lại em từ đâu không biết Cha mẹ em đã chết đói trên tàu Chị của em hải tặc bắt đi đâu Sóng cuốn mất người em trai một tuổi
Kẻ sống sót trong sáu tuần trôi nổi Ðã cắt thịt mình lấy máu thắm môi em Ôi những giọt máu Việt Nam Linh diệu vô cùng Nuôi sống em Một người con gái Việt
Mai em lớn dù phương nào cách biệt Nhớ đừng bao giờ đổi máu Việt Nam Máu thương yêu đã chảy bốn ngàn năm Và sẽ chảy cho muôn đời còn lại
- Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị Viên kẹo lớn nầy để lại cho em Còn viên kẹo thật to nầy...là phần Bé đấy
Suốt tuần nay em vẫn ngồi Một mình lẩm bẩm Ngơ ngác nhìn ra phía biển xa xôi Như thuở chờ Mẹ đi chợ về - Thật trễ làm sao Em tiếp tục thì thầm Những câu nói vẩn vơ Mẹ ngày xưa vẫn thường hay trách móc
Em cúi đầu nhưng không ai vuốt tóc Biển ngậm ngùi mang thương nhớ ra đi Mai nầy ai hỏi Bé yêu chi Em sẽ nói là em yêu biển
Nơi cha chết không tiếng kèn đưa tiễn Nơi tiếng chị rên Nghe buốt cả thịt da Nơi Mẹ chẳng về dù đêm tối đi qua Nơi em trai ở lại Với muôn trùng sóng vỗ
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu.
Trần Trung Ðạo
La Petite Vietnamienne et le galet Ce bonbon rond est re'serve' pour Maman, Ce bonbon carre' est pur Papa , Ce petit bonbon pour ma soeur, Ce grand bonbon pour mon fre`re, Et celui le plus gros ...est pour moi.
Tran Trung Dao ( Traduit en francais par Nguyen Khoa)
Sur la plage de Palawan
Il y a une petite fille
A` l'a^ge de cinq ou six ans,
Comptant un par un des galets
en parlant toute seule
Comme elle parle a` sa solitude.
Je suis venue du Viet Nam,
C'est sa re'ponse unique et habituelle.
Les deux mots tre`s simples que beaucoup de gens ont oublie's,
Ces deux seuls mots
sont reste's toujours fide`les a` sa me'moire.
Elle a montre' la mer
aux autres questions.
O`u est Maman ?
-Elle s'est couche'e a` la mer
O`u est ton fre`re?
-Il a e'te' emporte' par les vagues vers le large
O`u est ta soeur ?
-J'ai entendu son cri percant au haut de la barque
O`u est Papa?
Elle a secoue' sa te^te aulieu de re'ponse
-De`s que je me suis re'veille'e, je n'ai trouve' personne la` -bas
Sur la barque sauve'e il y a quelques jours
certains ont ve'cu.
Comme c'est e'tonnant de trouver une petite orpheline
encore vivante apre`s six semaines en pleine mer.
Les survivants ont raconte' des histoires d'e'pouvante sur lui
telles que ses parents mouraient de faim,
sa soeur e'tait kidnappe'e par les pirates
et son petit fre`re a` l'a^ge d'un an, emporte' par les flots.
Ceux ayant surve'cu a` travers les six semaines difficiles
Se coupaient leur chair pour nourrir la petite fille des gouttes de sang,
celles du sang vietnamien
qui par miracle ont sauve' la vie d'une fille vietnamienne.
Un jour tu seras grande.
Ne change jamais ton sang vietnamiem partout o`u tu iras.
Ce sang affectueux s'e'coulant pendant des quatre mille ans d'antan
Continue a` s'e'couler e'ternellement.
-Ce bonbon rond est re'serve' pour Maman,
Ce bonbon carre' est pour Papa,
Ce petit bonbon pour ma soeur,
Ce grand bonbon pour mon fre`re,
Et celui le plus gros est ...pour moi.
Toute la semaine elle s'assied toujours la`-bas
Marmonnant toute seule
En regardant avec stupe'faction le lointain de la mer.
Il semble qu'elle est entrain d'attendre sa me`re au retour du marche'.
-Comme il est tard !
La petite continue a` chuchoter des non-sens
surlesquels sa me`re avait l'habitude de lui faire une re'primande.
La petite pencha la te^te sur le co^te' mais personne ne caresse ses cheveux.
La mer a apporte' les douleurs muettes et les affections au lointain.
Un jour si quelqu'un demande a` la jeune fille pour qui elle a de l'affection
Elle re'pondra qu'elle aime la mer
Ou` son pe`re mourut sans corte`ge fune`bre
Ou` les cris de sa soeur lui transperce`rent le coeur
Ou` sa me`re ne revint pas quand la nuit de'ja` passait
Ou` son fre`re resta avec des vaques par milliers
O! Petite orpheline, ta vie est celle d'un galet pleurant une fois
Et les larmes continueront a` s'e'couler pour toujours.
A LITTLE VIETNAMESE GIRL AND A PEBBLE
This round piece of candy is for Mom, The square one saved for Dad, The little one saved for sister, A bigger one saved for brother, And the largest candy ... is for me.
On the Palawan seashore, there's a little girl at the age of five or six counting pebbles at the beach and talking alone talking to the loneliness.
I have arrived from Vietnam. Her sole and frequent answer. Two simple words that many have forgotten. Only these two words, she held dear in her heart, and pointing to the sea where all questions are answered,
Where's Mom? - She slept out the sea.
Where's brother? - The waves swept him away.
Where's sister? - I heard her scream at the boat top.
Where's Dad? And she shook her head in reply.
- There wasn't anyone left when I awoke.
The small boat rescued a few days back. On it survived several. And it was a miracle that an orphan girl was still alive after six weeks. Six weeks on the open sea.
Those survived recounted a journey of horror when hunger killed Dad and Mom, pirates kidnapped sister, and the waves swept away her year-old brother. And those who survived the six-week ordeal cut their flesh to feed her the blood. Drops of Vietnamese blood miraculously saved the orphan girl, a Vietnamese girl. The loving blood that flowed for four thousand years, and will flow for a million years more.
- This round piece of candy is for Mom, The square one saved for Dad, The little one saved for sister, A bigger one saved for brother, And the largest candy ... is for me.
A week goes by and still she sits, mumbling to the loneliness, gazing at the sea, waiting for her Mom coming home from the market. - How late, and the little orphan girl went on mumbling silly sentences, those Mom used to scold.
The little orphan girl tilted her head and there's no one to stroke her hair for the sea has brought with it love and remembrance. And tomorrow when one asks what the little orphan loves, she'll reply that she loves the sea.
Where Dad died without a funeral, where sis's cries pierced the soul, where nights fall and Mom's not back, where brother lies with the thousand waves.
Little orphan girl, Her life a pebble. Cry once and the tears will forever flow.
Trần Trung Đạo translated by Tuong Cat
|
No comments:
Post a Comment